EXCELSIOR!10 特集:八十日間世界一周(日本ジュール・ベルヌ研究会)¥1500+税
明治初期に日本に紹介され『十五少年漂流記』などで知られるジュール・ヴェルヌ。
しかし、日本語で読むことができる作品はその一部にすぎないことから、研究者から一般読者をひろくつのり、作家や作品について研究すべく2006年に設立されたジュール・ヴェルヌ協会の機関誌。
協会の10周年、10号を記念しての特大号!1872年に発表された、当時は最新移動手段を使って80日かかった世界一周の冒険は、約一世紀半を経た現在では48時間に短縮されましたが、この一世紀半と78日に私たちは何を失い何を得たのか。様々な角度から、この名作を読み解きます。コンテンツはフランス語が併記されていますが、本文は日本語表記です。
—–
【内容】
日本ジュール・ヴェルヌ研究会の十周年に寄せて
Pour commémorer le dixième anniversaire de notre association
特集:八十日間世界一周
Dossier I : Le Tour du monde en quatre-vingts jours
特別寄稿 アウーダのために――『八十日間世界一周』の文学思想史序説 巽孝之
La lettre à Aouda : un essai sur l’histoire de la pensée littéraire, à propos du Tour du monde en quatre-vingts jours / Tatsumi Takayuki
読書会『八十日間世界一周』
Table ronde : relire Le Tour du monde en quatre-vingts jours
エドゥアール・カドル――ある「一発屋」の肖像 倉方健作
Édouard Cadol et son « one-hit wonder » : Les Inutiles / Kurakata Kensaku
『八十日間世界一周』に魅了されて 戸越隆之
Fasciné par Le Tour du monde en quatre-vingts jours / Togoshi Takayuki
『八十日間世界一周』(創元SF文庫・田辺貞之助訳)に出てくる宝石たち 戸倉博之
Les bijoux dans Le Tour du monde en quatre-vingts jours / Tokura Hiroyuki
ワンスアポンな横浜ミステリー ドクター夢ッ破
Il était une fois … ou mystères de Yokohama / Docteur Mucha
ジュール・ヴェルヌと小説における時空間イメージ試論 島村山寝
Essai sur Jules Verne et l’image de l’espace-temps dans le roman / Shimamura Sanshin
プルーストと『八十日間世界一周』――あるいは「四八時間世界一周」としての『失われた時を求めて』 荒原邦博
Proust et Le Tour du monde en quatre-vingts jours ou A la recherche du temps perdu comme Tour du monde en quarante-huit heures / Arahara Kunihiro
演劇の開化とジュール・ヴェルヌ――川島忠之助・依田学海・川上音二郎の系譜、そして長田秋濤の影 藤元直樹
La modernisation du théâtre japonais et Jules Verne : lignée de Chunosuke Kawashima, de Gakkai Yoda et d’Otojiro Kawakami et ombre de Shuto Osada / Fujimoto Naoki
特集2:小説以外のジュール・ヴェルヌ
Dossier II : Jules Verne non-romancier
本邦初訳 ジュール・ヴェルヌ『折られた麦わら』 櫛木千尋(訳) 石橋正孝(解題)
Les Pailles rompues / Kushiki Chihiro, Ishibashi Masataka
再録 ヴェルヌ「青少年時代の思い出」とヴェルヌ伝説 私市保彦
Souvenirs d’enfance et de jeunesse de Jules Verne et la légende vernienne / Kisaichi Yasuhiko
自由投稿
Contributions diverses
ヴェルヌと鉱物――神秘の島編 長田直華
Verne et minerai : L’Ile mystérieuse / Osada Naoka
黄昏の邂逅 島村山寝
Une rencontre au crépuscule / Shimamura Sanshin
六助とソランジュの「魅惑のヴェルヌ」 いかにして、われわれは〈驚異の旅〉日本語版を実現させるか? 第五回『セザール・カスカベル』と『フランスへの道』 ソランジュと六助
Verne attirant ou pas encore traduit, dialogue par Locusuke et Solange : Comment réalise-t-on la version japonaise de la collection de Voyages extraordinaires? épisode 5. César Cascabel et Chemin de France / Locusuke et Solange
特集3:〈驚異の旅〉全リスト
Dossier III : La liste de tous les Voyages extraordinaires
入会案内・活動報告
Adhésion / La vie de l’association
編集後記
Editorial
A5判310pages